Guest volvo Posted December 6, 2004 Posted December 6, 2004 (edited) Jag läser till facköversättare vid Lunds universitet och har som examensarbete valt att översätta en bok om inspelningsteknik: ”Basic Home Studio Design” av Paul White. Man kanske inte tänker på det så ofta men vårt ”inspelningsspråk” är starkt påverkat av engelskan. Engelska lånord fungerar ofta bra i talspråk men när man ska skriva ner dem blir det ofta svårt med böjningen. Jag har tänkt att redovisa resultatet av dessa undersökningar i mitt examensarbete. Genom att deltaga slår ni alltså ett slag för språkforskningen inom inspelningstekniken. Alla är varmt välkomna att bidra med andra termvarianter samt med egna tankar kring språket vi använder. Carl-Otto Johansson Edited December 6, 2004 by Guest
Claes Holmerup Posted December 6, 2004 Posted December 6, 2004 Jag skulle välja formen utan bindestreck, alltså preamp. Benämningen "förförstärkare" får mig att tänka på en stereoanläggning och inte på en studio...
VacUm Posted December 6, 2004 Posted December 6, 2004 här säger jag faktiskt förförstärkare.. hmm. eller ibland preamp. Men oftast förförstärkare nu när jag tänker efter.
Björn Olsberg Posted December 6, 2004 Posted December 6, 2004 I tidningen Studio: för-förstärkare. I vissa fall med det engelska ordet preamp inom parantes direkt efter första gången ordet förekommer i en text.
Guest Stinkey Posted December 6, 2004 Posted December 6, 2004 För-förstärkare. Man är ju inte helt konsekvent.
joachime Posted December 6, 2004 Posted December 6, 2004 (edited) Jag brukar kalla dom mikförstärkare, oavsett om dom sitter i bord, på interface eller är externa. Eller preamp. Edit: Kom just på att jag oftast säger mikstärkare. Edited December 6, 2004 by joachime
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now