Ollivolli Postat 22 september 2011 Anmäl Dela Postat 22 september 2011 Tja alla! Håller på med en låt nu, där refrängen börjar med "Love's like a carousel" Jag hade tänkt mig att efterkommande fras skulle vara typ "bespara mig turen", alltså att man vill hoppa över den där karusellturen. Vet inte riktigt hur man formulera det på engelska. Hade först tänkt mig "save me the ride", men sen kom jag på att det ger ju en annan mening. Skulle helst vilja hålla mig till fyra stavelser. Någon som har nåt förslag? 🙂 MVH/Olof Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
JohnRick Postat 22 september 2011 Anmäl Dela Postat 22 september 2011 Spare me the ride Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Ollivolli Postat 22 september 2011 Trådstartare Anmäl Dela Postat 22 september 2011 Det var så simpelt alltså! 🙂 Klockrent! Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
chrisB Postat 22 september 2011 Anmäl Dela Postat 22 september 2011 Let's skip the ride eller I'll skip my turn eller I'll skip my ride eller I'll relinquish my ride (turn) Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Erik dP Postat 22 september 2011 Anmäl Dela Postat 22 september 2011 (redigerat) Kanske lite mer effekt/uppoffringskänsla med: Love's like a carousel, where I paid for the ride. (Bara man inte tolkar in prostutition i "ride" men det borde inte vara ngn risk med "Love".) Redigerat 22 september 2011 av Erik dP Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Erik dP Postat 22 september 2011 Anmäl Dela Postat 22 september 2011 (redigerat) Let's skip the ride eller I'll skip my turn eller I'll skip my ride eller I'll relinquish my ride (turn) Har inte "my ride" betydelsen: fordon? Typ: min motorcyckel. Redigerat 22 september 2011 av Erik dP Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Erik dP Postat 22 september 2011 Anmäl Dela Postat 22 september 2011 (redigerat) Det var så simpelt alltså! 🙂 Klockrent! Lägg upp resten av texten, vetja. Kul att se vad som kommer sedan. Redigerat 22 september 2011 av Erik dP Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
JohnRick Postat 22 september 2011 Anmäl Dela Postat 22 september 2011 Lägg upp resten av texten. Håller med. Det kan bli väldigt kvasipretentiöst om vi inte har den kontextuella helheten att luta oss mot i bedömningen av dina skriverier. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Erik dP Postat 22 september 2011 Anmäl Dela Postat 22 september 2011 Annars måste vi fortsätta att gissa: Love's like a carousel, where I paid for the ride. Spinning like some roulett game, a Russian price may hide. (Rysk roulett alltså.) Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Ollivolli Postat 22 september 2011 Trådstartare Anmäl Dela Postat 22 september 2011 Faktum är att det är typ det jag har hittills. Min tanke är att karusellen ska vara som en metafor för kärlek. Att man inte vill åka den där turen, för man blir typ bara åksjuk och mår dåligt. Tack för alla svar, ska jobba vidare på texten och lägga upp resten när jag har mer! 🙂 Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Erik dP Postat 22 september 2011 Anmäl Dela Postat 22 september 2011 (redigerat) ...Min tanke är att karusellen ska vara som en metafor för kärlek. Att man inte vill åka den där turen, för man blir typ bara åksjuk och mår dåligt. Jag tror nog det framgick. Jättebra! Här är mer bidrag: Love's like a carousel, where I paid for the ride. Spinning like some roulett game, a Russian price may hide. Take, please take, me far away. from this fairground of distaste. To where entrance fees are free of charge where and no love goes to waste. EDIT: Lite rättningar. Redigerat 23 september 2011 av Erik dP Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Erik dP Postat 22 september 2011 Anmäl Dela Postat 22 september 2011 ...Hur går det? Det har ju gått 5 minuter och låten är ännu inte färdig. 🙂 Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Savis Postat 27 september 2011 Anmäl Dela Postat 27 september 2011 Snabb kommentar bara. Vet inte om det finns något dialektalt ord som heter Carousel men annars så översätter man normalt karusell med roundabout. Mao: Love is like a roundabout. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
PeglegJonka Postat 27 september 2011 Anmäl Dela Postat 27 september 2011 Är inte roundabout = rondell? Kanske är merry-go-round du tänker på? Okej då.. alla svar funkar: http://en.wikipedia.org/wiki/Carousel Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Erik dP Postat 27 september 2011 Anmäl Dela Postat 27 september 2011 (redigerat) Snabb kommentar bara. Vet inte om det finns något dialektalt ord som heter Carousel men annars så översätter man normalt karusell med roundabout. Mao: Love is like a roundabout. Är inte roundabout = rondell? Kanske är merry-go-round du tänker på? Okej då.. alla svar funkar: http://en.wikipedia.org/wiki/Carousel ...Jag tänkte samma sak, men med "merry-go-round" när jag läste det förra veckan och googlade och såg att "carousel" borde vara OK. Sedan kan man ju fundera på hur vanlig den ena varianten eller den andra, "merry-go-round", är. Men jag köper "carousel": Definitions of carousel: noun: large mechanical apparatus with seats for children to ride on noun: carries luggage to air travelers Words and phrases that can mean the same thing as carousel: (4 results) luggage carousel, merry-go-round, roundabout, whirligig Sedan har jag för mig att det korrekta ordet är cirkulationsplats, men rondell har "felaktigt" blivit vad man oftast kallar det: (Wikipedia) "En cirkulationsplats eller rondell är ett slags cirkelformad vägkorsning där trafiken cirkulerar kring ett nav (den egentliga rondellen). Cirkulationsplatser är vanliga i Europa där de typiskt används i stället för korsningar med trafiksignal. De minskar antalet platser där olyckor kan ske och sänker hastigheten jämfört med vanliga korsningar, vilket i allmänhet leder till färre olyckor med personskador. Ordet rondell syftar egentligen på navet, det cirkelformade området i mitten av cirkulationsplatsen, men har i folkmun kommit att betyda hela trafiklösningen." Redigerat 27 september 2011 av Erik dP Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Vallhagen Postat 27 september 2011 Anmäl Dela Postat 27 september 2011 Spinning like some roulett game, a Russian price may hide. Det där gillar jag. Snyggt. Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Erik dP Postat 27 september 2011 Anmäl Dela Postat 27 september 2011 (redigerat) Det där gillar jag. Snyggt. Tackar! ...Hur går det förresten, Ollivolli? Redigerat 27 september 2011 av Erik dP Link to comment Dela på andra sajter More sharing options...
Recommended Posts
Bli medlem (kostnadsfritt) eller logga in för att kommentera
Du behöver vara medlem för att delta i communityn
Bli medlem (kostnadsfritt)
Bli medlem kostnadsfritt i vår community genom att registrera dig. Det är enkelt och kostar inget!
Bli medlem nu (kostnadsfritt)Logga in
Har du redan en inloggning?
Logga in nuLogga in här.