Jump to content
Annons

Textfråga


Ollivolli

Recommended Posts

Tja alla!

Håller på med en låt nu, där refrängen börjar med "Love's like a carousel"

Jag hade tänkt mig att efterkommande fras skulle vara typ "bespara mig turen", alltså att man vill hoppa över den där karusellturen.

Vet inte riktigt hur man formulera det på engelska. Hade först tänkt mig "save me the ride", men sen kom jag på att det ger ju en annan mening. Skulle helst vilja hålla mig till fyra stavelser. Någon som har nåt förslag? 🙂

MVH/Olof

Link to comment
Dela på andra sajter

Annons

Kanske lite mer effekt/uppoffringskänsla med:

Love's like a carousel, where I

paid for the ride.

(Bara man inte tolkar in prostutition i "ride" men det borde inte vara ngn risk med "Love".)

Redigerat av Erik dP
Link to comment
Dela på andra sajter

Faktum är att det är typ det jag har hittills. Min tanke är att karusellen ska vara som en metafor för kärlek. Att man inte vill åka den där turen, för man blir typ bara åksjuk och mår dåligt.

Tack för alla svar, ska jobba vidare på texten och lägga upp resten när jag har mer! 🙂

Link to comment
Dela på andra sajter

...Min tanke är att karusellen ska vara som en metafor för kärlek. Att man inte vill åka den där turen, för man blir typ bara åksjuk och mår dåligt.

Jag tror nog det framgick. Jättebra!

Här är mer bidrag:

Love's like a carousel, where I

paid for the ride.

Spinning like some roulett game,

a Russian price may hide.

Take, please take, me far away.

from this fairground of distaste.

To where entrance fees are free of charge

where and no love goes to waste.

EDIT: Lite rättningar.

Redigerat av Erik dP
Link to comment
Dela på andra sajter

Snabb kommentar bara. Vet inte om det finns något dialektalt ord som heter Carousel men annars så översätter man normalt karusell med roundabout. Mao: Love is like a roundabout.

Är inte roundabout = rondell? Kanske är merry-go-round du tänker på?

Okej då.. alla svar funkar: http://en.wikipedia.org/wiki/Carousel

...Jag tänkte samma sak, men med "merry-go-round" när jag läste det förra veckan och googlade och såg att "carousel" borde vara OK. Sedan kan man ju fundera på hur vanlig den ena varianten eller den andra, "merry-go-round", är. Men jag köper "carousel":

Definitions of carousel:

noun: large mechanical apparatus with seats for children to ride on

noun: carries luggage to air travelers

Words and phrases that can mean the same thing as carousel: (4 results)

luggage carousel, merry-go-round, roundabout, whirligig

Sedan har jag för mig att det korrekta ordet är cirkulationsplats, men rondell har "felaktigt" blivit vad man oftast kallar det:

(Wikipedia)

"En cirkulationsplats eller rondell är ett slags cirkelformad vägkorsning där trafiken cirkulerar kring ett nav (den egentliga rondellen). Cirkulationsplatser är vanliga i Europa där de typiskt används i stället för korsningar med trafiksignal. De minskar antalet platser där olyckor kan ske och sänker hastigheten jämfört med vanliga korsningar, vilket i allmänhet leder till färre olyckor med personskador.

Ordet rondell syftar egentligen på navet, det cirkelformade området i mitten av cirkulationsplatsen, men har i folkmun kommit att betyda hela trafiklösningen."

Redigerat av Erik dP
Link to comment
Dela på andra sajter

Bli medlem (kostnadsfritt) eller logga in för att kommentera

Du behöver vara medlem för att delta i communityn

Bli medlem (kostnadsfritt)

Bli medlem kostnadsfritt i vår community genom att registrera dig. Det är enkelt och kostar inget!

Bli medlem nu (kostnadsfritt)

Logga in

Har du redan en inloggning?
Logga in här.

Logga in nu
×
×
  • Skapa ny...