Jump to content
Annons

Det svenska ordet för "cue"


Reachground

Recommended Posts

Jag skriver en c-uppsats om adaptiv musik i datorspel. Konstant stöter jag på ordet "cue" men kommer inte på vad motsvarigheter på svenska är. Jag vet vad det är men inte hur man översätter det.

Någon som har ett förslag?

EDIT: Även ordet "stem" är klurigt. Så här skrivs det i en artikel om adaptivt ljud:

In film, a stem is a sub-mix of each element of the final sound mix for the film, for example, dialogue, sound effects, foley sounds (the post-production sounds that were created, as opposed to the field-recorded ones), and music. In games, a musical score is broken up into sub mixes, or stems, of the score itself.

http://www.gamecareerguide.com/features/69...ide_.php?page=2

/Henrik

Redigerat av Reachground
Link to comment
Dela på andra sajter

Annons

Varför översätta det?

Eftersom det (som du skriver) inte finns något svenskt ord för cue så tycker jag att du kan använda ordet cue eller är det helt otänkbart?

Ordet dyker hela tiden upp i ljudtekniska sammanhang, om du översätter det så frångår du från sanningen att engelska låneord dyker upp hela tiden. Jag tycker att det är viktigt att de som läser ett dokument sätter sig in i ämnet och det tycker jag inte dom gör om ord som aldrig översätts annars är översatta.

Jag skulle bli väldigt konfunderad om någon kom till mig och frågade vilket rymdklang jag använder eller hur jag har släpp inställt på kompressorn. Då tycker jag att det är bättre att dom från början får lära sig att det heter reverb och release, och att man aldrig översätter dom i verkligheten.

Link to comment
Dela på andra sajter

Jag trodde att det stavades que 😉 är det que eller cue?

För övrigt så tycker jag nog som Valle; markera!

Link to comment
Dela på andra sajter

DieHard (oregistrerad)
Varför översätta det?

Eftersom det (som du skriver) inte finns något svenskt ord för cue så tycker jag att du kan använda ordet cue eller är det helt otänkbart?

Ordet dyker hela tiden upp i ljudtekniska sammanhang, om du översätter det så frångår du från sanningen att engelska låneord dyker upp hela tiden. Jag tycker att det är viktigt att de som läser ett dokument sätter sig in i ämnet och det tycker jag inte dom gör om ord som aldrig översätts annars är översatta.

Jag skulle bli väldigt konfunderad om någon kom till mig och frågade vilket rymdklang jag använder eller hur jag har släpp inställt på kompressorn. Då tycker jag att det är bättre att dom från början får lära sig att det heter reverb och release, och att man aldrig översätter dom i verkligheten.

Ah en äkta språktyrann. Vem fan bryr sig vilket man använder. Det enda som betyder är att man fattar vad den andra menar. Och om någon kommer och säger eko då? Finns många som använder det. Ska du då komma med pekpinnar och säga att det heter delay? Samma sak. Och det översättes och det finns inget fel använda svenska ord för det, tvärtom. Vilken verklighet då förutom din???

Link to comment
Dela på andra sajter

Jag trodde att det stavades que 😮 är det que eller cue?

För övrigt så tycker jag nog som Valle; markera!

Cue heter det på ljudspråk.

Manuel i Faulty Towers säger que (=spanska för "vad?") hela tiden när han inte förstår... 😉

Link to comment
Dela på andra sajter

Ah en äkta språktyrann. Vem fan bryr sig vilket man använder. Det enda som betyder är att man fattar vad den andra menar. Och om någon kommer och säger eko då? Finns många som använder det. Ska du då komma med pekpinnar och säga att det heter delay? Samma sak. Och det översättes och det finns inget fel använda svenska ord för det, tvärtom. Vilken verklighet då förutom din???

Nej, ingen äkta språktyrann. Jag tycker bara att det är onödigt att översätta ord som sällan eller aldrig översätts annars, det känns som att man gör det för översättningens skull och inte för att det behövs egentligen.

Link to comment
Dela på andra sajter

Cue i detta sammanhanget har en annan betydelse än Valles. I filmmusik-branschen så är Cue en del av musiken som hör till en viss del/scen i en film, - eller som i det här fallet, en del i ett spel. Om man läser i artikeln du länkade till:

"For instance, there may be a low bass ostinato going on as the character explores a cave, but as soon as he turns a corner and finds a pulsating jewel, the music cross-fades to violins and a harp playing the same cue. "

Alltså det byter instrument fast spelar samma temamusik - soundtrack.

Om en kompositör har assisterat huvudkompositören till en film och bara skrivit ett enstaka soundtrack i en film så brukar man i engelsktalande sammahang säga att han skrivit en Cue till filmen. Hoppas det klarnar för dig vad ordets innebörd betyder. Vet dock inte vad en exakt översättning skulle vara, kanske bara soundtrack eller som bakke säger, helt enkelt säga cue, men då borde det av sammahanget tydligt framgå vad det kan betyda, som i artikeln.

Edit, utvecklade och förtydligade.

/Josef

Redigerat av Memphis
Link to comment
Dela på andra sajter

Tack för era svar. Jag har inte riktigt bestämt mig än för hur jag ska förhålla mig till orden. Men tråden fick mig att luta åt att använda de engelska termerna. Tänkte mest att det kanske fanns någon svensk motsvarighet till begreppen som jag inte visste om.

Glad påsk.

/Henrik

Link to comment
Dela på andra sajter

Cue heter det på ljudspråk.

Manuel i Faulty Towers säger que (=spanska för "vad?") hela tiden när han inte förstår... 😉

Jahaja, där ser man! Då har jag använt mig av fel stavning :rolleyes: Får väl bli ändring på det 😉

tack förresten

Link to comment
Dela på andra sajter

Fanns det inte en knapp på många bandspelare, märkt "cueing"? Var det inte fråga om medlyssning vid snabbspolning?

Är inte "cue" ungefär detsamma som "clip" fast för ljud i stället för bild? Alltså en ljudsnutt/musiksnutt som ska spelas vid ett visst tillfälle, i en film oftast vid en viss scen.

Link to comment
Dela på andra sajter

Fanns det inte en knapp på många bandspelare, märkt "cueing"? Var det inte fråga om medlyssning vid snabbspolning?

Är inte "cue" ungefär detsamma som "clip" fast för ljud i stället för bild? Alltså en ljudsnutt/musiksnutt som ska spelas vid ett visst tillfälle, i en film oftast vid en viss scen.

Inom DJ'ing och även radioteknik är betydelsen på ordet cue ungefär "korrigera in skivan så låten startar när man trycker på start, utan tystnad före". Det användes nog mest på vinylplattornas tid men jag vet att Denons DJ-CD-spelare hade en cue-knapp.

Det var det jag tänkte på och vad jag vet så finns det inget svensk ord för det, men det här blev en parentes. Det ju inte den betydelsen av cue som trådskaparen sökte.

Link to comment
Dela på andra sajter

Bli medlem (kostnadsfritt) eller logga in för att kommentera

Du behöver vara medlem för att delta i communityn

Bli medlem (kostnadsfritt)

Bli medlem kostnadsfritt i vår community genom att registrera dig. Det är enkelt och kostar inget!

Bli medlem nu (kostnadsfritt)

Logga in

Har du redan en inloggning?
Logga in här.

Logga in nu
×
×
  • Skapa ny...