Jump to content
Annons

Behöver hjälp med engelsk grammatik.


Masse

Recommended Posts

vet du inte varför du ifrågasätter?

ja

Jodå, jag tyckte bara det dels låg bättre i mun att säga "in the". Men som sagt, det är ditt tips.

OK, vad är ett "språkfel" i sammanhanget (och nu vet ju såväl du som jag att vi inte snackar annat än textförfattande/lyrik)?

Link to comment
Dela på andra sajter

Annons
Jodå, jag tyckte bara det dels låg bättre i mun att säga "in the". Men som sagt, det är ditt tips.

OK, vad är ett "språkfel" i sammanhanget (och nu vet ju såväl du som jag att vi inte snackar annat än textförfattande/lyrik)?

ja ok

jag trodde du menade att man inte kunde säga "a" rent språkligt

jag kände mer spontant att det låg bättre i mun å korrelerade bättre med uttryck som once in a lifetime å one in a million

om vi bara håller oss till lyrik som i detta fall så blir det förstås en smaksak vad man ska använda

men ett språkfel är ett språkfel även om det används i en sångtext

att man kan använda det ändå eller att det tom kan ge en skjuts eller en finurlighet är en helt annan sak

men det är svår en balansgång som oftast i mitt tycke bara faller platt

the way I are är ju väldigt medvetet använt, men låter ju lika dyslektiskt för det - tycker jag

Link to comment
Dela på andra sajter

Det blev ju en livligare diskussion än vad jag räknat med :-) Efter lite funderingar och ändringar ser texten nu ut så här:

No need to be more than a name

As long as you're satisfied

Like the stars; you'll be one among the others (hade tidigare in the crowd, fler stavelser så jag får ändra melodin lite)

It's alright, its alright, it's alright

Just to be one in the crowd (oförändrat, här har jag också tvekat på var just ska finnas och hamnade där för känslans skull)

Funderingar/analyser?

Många åsikter om grammatik. Själv tycker jag det är viktigt att det både låter och är (nästan) grammatiskt rätt. För att alla som kan engelska tolkar texten på samma sätt (grammatiskt, inte filosofiskt). Vill, som någon sagt innan, förmedla något seriöst/professionellt.

Link to comment
Dela på andra sajter

Med risk for att utsattas for "viktigpetter" pahopp av Valle igen.... 🙂

(sitter har och skakar..)

"one of the crowd" eller "one in the crowd"....

Dessa betyder "tva olika saker" - ganska liten skillnad, dock...

Om du sjalv deltar i gruppen, ar det battre att saga "I am one of the crowd" - eller om du talar (personligt) om Stina, som gillade att aka runt med raggare: "Stina was one of the crowd..." - detta uttryck ar mer personligt, liksom.

Men om du talar generellt, da ar det battre att anvanda "one in the crowd" - vemsomhelst, liksom

"If you have 1000 idiots, there will be one in the crowd who thinks he knows more about grammar..."

S

Link to comment
Dela på andra sajter

"No need to be more than a name

As long as you're satisfied

Like the stars; you'll be one among the others (hade tidigare in the crowd, fler stavelser så jag får ändra melodin lite)

It's alright, its alright, it's alright

Just to be one in the crowd" (oförändrat, här har jag också tvekat på var just ska finnas och hamnade där för känslans skull)

Du skulle ju kunna leka med "cloud" har ocksa - typ cloud of stars?

Plus det jag sa om personligt versus generellt, genom att ha "of crowd" pa ett stalle och "in crowd" skapar du ju lite dynamik.

Aven om "only one genious in the crowd will get it..."

S

Link to comment
Dela på andra sajter

Jag tror att jag får fram betydelsen med one in the crowd. Har nog inte så stor betydelse i sammanhanget om det är "en i mängden" eller "en i folksamlingen".

Jag bugar och tackar alla som har visat intresse och gett mig nyttig feedback.

Link to comment
Dela på andra sajter

Bli medlem (kostnadsfritt) eller logga in för att kommentera

Du behöver vara medlem för att delta i communityn

Bli medlem (kostnadsfritt)

Bli medlem kostnadsfritt i vår community genom att registrera dig. Det är enkelt och kostar inget!

Bli medlem nu (kostnadsfritt)

Logga in

Har du redan en inloggning?
Logga in här.

Logga in nu
×
×
  • Skapa ny...