Masse Postat 23 januari 2008 Postat 23 januari 2008 Hej! Håller på att skriva en text och undrar om följande rader är grammatiskt rätt: Watch our children grow Along with the trees in the sky Vibrant with life. Alltså är jag osäker på den sista raden. Meningen ska betyda vibrerande av liv med syftning på barnen. Eller det ska vara of istället för with? Tacksam för hjälp!
Jacke (oregistrerad) Postat 23 januari 2008 Postat 23 januari 2008 Låter rätt i mina öron. Ett tips för såna här situationer är att skriva in frasen i google och se hur det är skrivet av andra. (Här får "vibrant with life" 12,100 träffar mot "vibrant of life" med 2,340.)
IrieNixon Postat 23 januari 2008 Postat 23 januari 2008 "Along with the trees in the sky"? Kanske något poetiskt som jag inte fattar men menar du att träden växer i himlen?
Masse Postat 23 januari 2008 Trådstartare Postat 23 januari 2008 Tack för ditt svar! Jo jag har googlat men blev inte helt säker.
Masse Postat 23 januari 2008 Trådstartare Postat 23 januari 2008 (redigerat) "Along with the trees in the sky"? Kanske något poetiskt som jag inte fattar men menar du att träden växer i himlen? Tanken är att barnen växer tillsammans med träden mot himlen. Flummigt :-) Redigerat 23 januari 2008 av Masse
Flebbo Postat 23 januari 2008 Postat 23 januari 2008 "Along with the trees in the sky"? Kanske något poetiskt som jag inte fattar men menar du att träden växer i himlen? Tanken är att barnen växer tillsammans med träden mot himlen. Flummigt :-) Kanske borde vara "to the sky" då istället?
Anders F Postat 23 januari 2008 Postat 23 januari 2008 "Along with the trees in the sky"? Kanske något poetiskt som jag inte fattar men menar du att träden växer i himlen? Tanken är att barnen växer tillsammans med träden mot himlen. Flummigt :-) Kanske borde vara "to the sky" då istället? Beror väll på vilket perspektiv du ser träden på? Om du ser dem från marken ja, då kanske det bör vara to the sky, men om du ser dem horisontellt i höjd med himlen så bör det kanske vara in the sky, tycker båda fungerar beroende på vad du vill säga och ge för bild. Så ser iaf jag på det 🙂 MVH Anders
JohnAnthony Postat 24 januari 2008 Postat 24 januari 2008 Ajabajja! Towards the sky... inte To the sky Du kan i praktiken säga båda men det låter mycket mulligare med towards 😛
Micke H Postat 24 januari 2008 Postat 24 januari 2008 Äh, kom igen, låttexter för mig ska vara som poesi. Det är okej att böja lite på reglerna och leka med orden/meningarna. 🤪
DivineCo Postat 24 januari 2008 Postat 24 januari 2008 Along with the trees in the sky Helt klart mer poetiskt. Allt handlar om vilket perspektiv man vill anlägga som någon var inne på tidigare. Dessutom behöver man inte förklara det utan lämmna det till lyssnaren istället. Möjligen skulle man kunna ändra till Along with the trees under the sky eller möjligen Along with the trees under our sky. Annars tycker jag det du har skrivit fungerar utmärkt.
Lee Postat 24 januari 2008 Postat 24 januari 2008 I poesi funkar allt. Min rad hade kanske varit: Reaching, like the trees, for the sky
Masse Postat 24 januari 2008 Trådstartare Postat 24 januari 2008 Tack för alla synpunkter! Jag älskar det här forumet :-) Kul att ni har olika syn på texten och hur ni hade skrivit den. Jag kommer att behålla den i sitt ursprung då den passar bra rent sångtekniskt. Hatten av för Era funderingar!
Recommended Posts
Bli medlem (kostnadsfritt) eller logga in för att kommentera
Du behöver vara medlem för att delta i communityn
Bli medlem (kostnadsfritt)
Bli medlem kostnadsfritt i vår community genom att registrera dig. Det är enkelt och kostar inget!
Bli medlem nu (kostnadsfritt)Logga in
Har du redan en inloggning?
Logga in nuLogga in här.