Jump to content
Annons

Hjälp med text..?


kenjoswe

Recommended Posts

Hej alla,

Jag har försökt att skriva en text på engelska.

Texten går att sjunga relativt obehindrat men tar tacksamt emot tips på förbättringar.

Stilen är Guns & Roses influerad; typ '..steel horse I ride..' har jag i bakhuvudet.

Så här långt har jag kommit:

GREY OLD TOWN

===========

VERS1, DEL1

How can I be

around this place

I don't know what

I'm gonna do

Don't get to close

to my face

Send me back to

another time

VERS 1, DEL 2

It's kind of funny but I think

I like it.

The reason is because you're right

Beside me.

==================================

REF

You need to get away with me

I need to get away with you

The reason is because...

you're right beside of me

you're right beside of me

=================================

VERS2

You know by now

I don't do well

You really need to

hold me hard

Got no hope

just a dope

We got to get away today

VERS 2, DEL 2

It's kind of funny but I think

I like it.

The reason is because you're right

Beside me.

==================================

REF

You need to get away with me

I need to get away with you

The reason is because...

you're right beside of me

you're right beside of me

==================================

Vers3, Del1

I've really had it with this

grey old town

I've really had it

everyday

I've really had it with the

cold and damp

I've gotta get away

Link to comment
Dela på andra sajter

Annons

Hmm.. forum.studio.se.. Här riktar vi in mer på själva den fysiska tekniken.. Text??? Hmm.. Låter det inte bra i mixen så skippar vi den.. Tror du är lite på fel forum nu, eller? Borde finnas ett fourm som heter producer.forum.se eller nåt för sånna frågor :rolleyes:

Link to comment
Dela på andra sajter

Några spontana reflektioner:

Det blir möjligen lite kaka på kaka att säga "the reason is because you're right beside me". Alltså antingen satsar du på en mening med "the reason is" eller en med "because", inte båda. Om du översätter passagen till svenska blir upprepningen uppenbar: "skälet är därför att du är...". Typ.

Vidare tycker jag att du ska försöka att undvika nödrim eftersom sådana tenderar att dra ett löjets skimmer över upphovsmannen. Det där rimmet om att du "got no hope, just a dope" känns lite ansträngt: Du har "inget hopp, bara en knark"? Eller är min engelska så knagglig att jag inte känner till nya betydelser av "dope"? Upplys mig gärna!

Jag tycker också att det där rimmet place/face blir lite krystat. Allra helst som du skriver att man inte ska komma för nära ditt ansikte. Jag gissar att din poäng är någonting i stil med att den du sjunger om inte ska komma för nära dig rent känslomässigt, inte just ditt ansikte? Nu låter det som om du precis genomgått ett kosmetiskt ingrepp i nunan och är bandagerad och därför inte vill att hon ska komma för nära din nyopererade och ännu ömmande feja.

Vidare så är engelskan i låten inte alltid korrekt vilket jag tror att man som lyssnare skulle störa sig på. Det heter till exempel "beside me", inte "beside of me". Varför satsar du inte på att skriva låtar på svenska?

Jag hoppas att du tar synpunkterna ovan som konstruktiv kritik. Det är inte min mening att vara raljant, även om det jag skrivit möjligen skulle kunna uppfattas som det.

Lycka till med låtskrivandet!

Link to comment
Dela på andra sajter

Vidare tycker jag att du ska försöka att undvika nödrim eftersom sådana tenderar att dra ett löjets skimmer över upphovsmannen. Det där rimmet om att du "got no hope, just a dope" känns lite ansträngt: Du har "inget hopp, bara en knark"? Eller är min engelska så knagglig att jag inte känner till nya betydelser av "dope"? Upplys mig gärna!

Vidare så är engelskan i låten inte alltid korrekt vilket jag tror att man som lyssnare skulle störa sig på. Det heter till exempel "beside me", inte "beside of me". Varför satsar du inte på att skriva låtar på svenska?

Tack för synpunkterna,

Jag skulle kunna skriva på svenska men jag tänkte ladda upp låten till Garageband.com för att få kritik.

'...just a dope' betyder om jag fattat det hela rätt: 'bara en knarkare'.

Kent

Link to comment
Dela på andra sajter

  • 4 veckor senare...

Hej där

fin text tycker jag verkligen! Men jag måste hålla med om att just a dope meningen borde tas bort eller omformuleras eller åtminstonde ta bort det som ett sk nödrim, sedan kan man kanske skriva take me back to another time istället låter mer korrekt och även your are right beside me är korrekt engelska, ibland kan man skoja till det lite som Timbalands mening the way I are i en av låtarna, men vanligtvis om man inte är engelska proffs är det bäst att hålla sig någorlunda grammatiskt rätt. Jag hade också skrivit in this place hellre än around this place men båda går bra. Detta är endast konstruktiv kritik! Lycka till!

Redigerat av supadupa
Link to comment
Dela på andra sajter

'...just a dope' betyder om jag fattat det hela rätt: 'bara en knarkare'.

Kent

just a dopey möjligen isf

How can I be

around this place

va?

hur kan jag vara runt detta ställe?

You need to get away with me

I need to get away with you

The reason is because...

you're right beside me

anledningen till att ni måste dra tillsammans är att ni är tillsammans?

håller med robot

klura på vad du vill säga

hitta sen bra sätt att formulera det på engelska

försök sen sätta in det så det passar i låten

å kom ihåg att 90% skiter i texten ändå 😊

Link to comment
Dela på andra sajter

'...just a dope' betyder om jag fattat det hela rätt: 'bara en knarkare'.

Kent

just a dopey möjligen isf

How can I be

around this place

va?

hur kan jag vara runt detta ställe?

You need to get away with me

I need to get away with you

The reason is because...

you're right beside me

anledningen till att ni måste dra tillsammans är att ni är tillsammans?

Ett tips: Ska du rätta så ska du rätta rätt.

Dope funkar bra för att beskriva en knarkare då beskrivningen av ordet enligt dictionary.com är: "a stupid or unresponsive person". Dope är nog att föredra före dopey eftersom dels dopey kanske är mer ett adjektiv, plus att Toker i Snövit heter Dopey.

Be around funkar alldeles utmärkt ("vara omkring" eller "finnas i närheten" helt enkelt) även om meningen som en helhet känns lite skum. Men uttrycket "to be around" är det inget fel på.

"You're right beside me" kan man ju tolka som att man står varandra väldigt nära, alltså ta meningen som en mer mental ståndpunkt än fysisk. Då får ju det stycket en innebörd av att den ene visar hur mycket den vill ha med den andre. 🙂

Redigerat av Overkill
Link to comment
Dela på andra sajter

'...just a dope' betyder om jag fattat det hela rätt: 'bara en knarkare'.

Kent

just a dopey möjligen isf

Gissar du bara nu eller?

Hur svårt är det att titta i ett lexikon? 😛 Dope är antingen knark eller en blåst/korkad människa. Doper kan betyda någon som använder droger, särskilt om dopning om jag förstår det rätt. Dopey/dopy är öht inte ett substantiv.

Merriam-Webster har ett finfint gratis engelskalexikon med uttal på typ allt, bra så man inte sjunger in med fel uttal. Knacka in http://www.m-w.com/dictionary/ och skriv ordet direkt därefter, t ex http://www.m-w.com/dictionary/dope

Jojo.

Link to comment
Dela på andra sajter

Bli medlem (kostnadsfritt) eller logga in för att kommentera

Du behöver vara medlem för att delta i communityn

Bli medlem (kostnadsfritt)

Bli medlem kostnadsfritt i vår community genom att registrera dig. Det är enkelt och kostar inget!

Bli medlem nu (kostnadsfritt)

Logga in

Har du redan en inloggning?
Logga in här.

Logga in nu
×
×
  • Skapa ny...