Pär Nord Posted March 23, 2025 Posted March 23, 2025 FÖR första gången sen 1900fläckikallt har jag äntligen fått spela med nån bara för spelandets skull. INGET som skulle spelas in, inget som skulle arras/repas/produceras/ställas in/låtlistas/planeras eller placeras bara två gamla män som spelade andras låtar efter eget huvud. så där som många av oss gjorde 1968 - när att kunna en låt var att kunna texten och gitarrackorden som nån hade repat sönder en vinylskiva för att yxa till nåt att börja med. -- Efter 5-6 timmar tyckte vi att DOORS "Light my fire" och Trent/Johnny Cash/Reznors "Hurt" kunde få en andra chans. Med ny svensk text så det kan bli härligt pinsamt om vi ombeds spela på nån gammal hippies begravning. forts följer
JakobP Posted March 23, 2025 Posted March 23, 2025 (edited) Jordbruk o boskapsskötsel ? 🙂 Edited March 23, 2025 by JakobP
Pär Nord Posted March 23, 2025 Author Posted March 23, 2025 (edited) Hej JakobP - här får du en helt onödig utläggning om det vitsiga med rubriken. På 80-talet kände jag några svenskalärare som gått lärarutbildning och undervisade i svenska. En var född o uppvuxen i Ryssland en annan från England (kanske Skottland). De undervisade i SvenskaFörInvandrare och talade grammatikaliskt korrekt (vacker) svenska. Båda var smarta och roliga men en gång svarade jag "Strålande Tider! Härliga Tider!" på vardagsfrågan "Hur är det med dig?" och insåg att pilsnerfilm från 30-talet inte ingått i deras undervisning. Jag hade väl tagit för givet att en människa som pratade svenska och var i min ålder och hade samma musiksmak också delade mina referenser till svensk ... tja kultur typ. -- hur skulle dom kunna ta till sig pilsnerfilm/Hylands hörna med Snoddas/Kal å Ada/Hep Stars/raggare/ och så vidare. Det fick mig att bli noggrannare när jag nån gång skrev en låttext på engelska (detta var före internet), och ville undvika det som kallas "svengelska"--I THINK I FEEL AGAIN YOU-- typ- MEN........ "ordbruk och bokstavsskötsel" kommer från Olle Carle, som kallade sig "Cello" och skrev kåserier i papperstidningar. Hans USP var att ta vanliga svenska uttryck och vrida om armen på dom så man log lite. Så visst...var man med på geografilektionerna i grundskolan så har man hört J&B till leda. Att översätta orden från t.ex. svenska till amerikanska är det möjligas konst. Att översätta svenska uttryck och svenska erfarenheter är det möjligen konstigt. "Come on baby, light my fire" blir "Hörru tjejen lek med elden" Edited March 24, 2025 by Pär Nord satte punkt 1 2
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now