Gillar texten!
Det finns några grejer jag funderar över och jag är kanske lite petig i min granskning.
Det känns inte helt tydligt alla gånger vilka som är "they".
Är "they" lite olika beroende på vilken rad man är på i texten?
Sen är det lite halvjobbigt med tempus på sina håll.
The world it got darker Ordet it skulle jag nog skippa här.
can barely see Could barely see.
He heard all the noises
From the untamed fiend
Alternativt skriver du om stycket ungefär så här;
The world got darker and
He could barely see
But heard all the noises Hmm... "could barely see but <could> hear", "could barely see but heard". Underbart... jag försöker lämna lite kontruktiv kritik och det slutar med att jag ifrågasätter mina egna alternativ.
From the untamed fiend
Jag fick som känslan av att det nedanstående var själva tanken? Dessa som attackerar var väl där för att dräpa just honom och ev. allierade. Att de plötsligen skulle försöka rädda honom vore ju knasigt.
They saw him and fought him
No thought of saving him
She caught him while falling Ser ut som att hon är den som faller men att hon ändå lyckas fånga honom.
Looked into his eyes
Covered in blood as her world fell apart
Leaders yelled charge
As they took down the wall Det här handlar om fienden som försöker komma sig igenom?
The had already lost "Han" och "hon" har redan förlorat slaget?
But they still stand tall Borde det inte vara "stood"?
Noting to loose lose* 🙂
They didn't make it through "Han" och "hon" klarade sig inte? Eller "as they took down" lyckades inte ta sig igenom?
One of the sacred ones
Ugh, känns som jag petat i för mycket grejer och får nån slags kritikerångest. Jag gillar texten dock. Så pass mycket att jag orkar vädra några synpunkter. 🙂