Hej!
Jag håller på att översätta en biografi över Kiss och skulle behöva hjälp med en musikterm som jag inte vet den svenska motsvarigheten till. Det handlar om liveplattan Alive!, som producerades av Eddie Kramer. Han säger så här:
"The whole idea of the album was to make it sound
larger than life. The challenge was (a), it was a double album, and (😎,
the performances were a little bit ragged. But the cool thing was I was
able to utilize maybe six or seven tape machines running different
loops of different kinds of applause. In a lot of cases the applause
would be spotty and not in the right place, and we wanted to be able to
build the applause to make it sound big. There was a huge difference
in the sound of the audience in a small venue like the one we recorded
in Wildwood compared to a larger venue like Cobo Hall in Detroit.
We made forty, fifty, sixty tape loops of audience. We had tension rods
keeping all the loops going. It was like a film mix."
Är det någon som kan hjälpa mig med den korrekta översättningen av "tension rods"?
Tack på förhand!
Johanna