Jump to content
Annons

Johanna S översättare

Medlem
  • Antal inlägg

    5
  • Gick med

  • Senast inloggad

Rykte i communityn

0 Neutralt
  1. Tack för svar! Det var verkligen långt ifrån min gissning.
  2. Hej! Jag håller på att översätta en biografi över Kiss och skulle behöva hjälp med en musikterm som jag inte vet den svenska motsvarigheten till. Det handlar om liveplattan Alive!, som producerades av Eddie Kramer. Han säger så här: "The whole idea of the album was to make it sound larger than life. The challenge was (a), it was a double album, and (😎, the performances were a little bit ragged. But the cool thing was I was able to utilize maybe six or seven tape machines running different loops of different kinds of applause. In a lot of cases the applause would be spotty and not in the right place, and we wanted to be able to build the applause to make it sound big. There was a huge difference in the sound of the audience in a small venue like the one we recorded in Wildwood compared to a larger venue like Cobo Hall in Detroit. We made forty, fifty, sixty tape loops of audience. We had tension rods keeping all the loops going. It was like a film mix." Är det någon som kan hjälpa mig med den korrekta översättningen av "tension rods"? Tack på förhand! Johanna
  3. Hej! Jag håller på att översätta en biografi över Kiss och har problem att hitta en översättning av begreppet counter-chords. Gene Simmons säger så här, apropå att de från början var en trio: "I have no idea why we became a quartet other than the songs we were writing inferred another guitar for harmonies and for counter-chords." Är det någon som vet vad detta heter på svenska? Tack på förhand! Johanna
×
×
  • Skapa ny...