Jump to content
Annons

Nytt jobb på gång?


Per_a_55

Recommended Posts

Annons
Jösses. Ser ut som det är äversatt av nåt program som kör ord för ord, skiter i meningsbyggnad och skippar att översätta ord den inte hittar i sitt lexikon.

Jag sade ju att det är ett lätt jobb 😕

Link to comment
Share on other sites

Guest Stinkey

Du skulle ju kunna översättta film och TV. Sämre än dagens figurer kan man ju inte va. Sonen hade just Fresh Prince på burken. Nåt snille översatte Western Philosophy till Western Filosofi! Ye Ha! Bring in the cows!

Link to comment
Share on other sites

Guest MarcusRombo

😄😉

Stinkey: Har lagt märke till att när Will pratar väldigt "svart" så blir översättningen lite knepig 😛

Link to comment
Share on other sites

Gah, hatar dåliga översättningar. Okej om man ser The Silent American på vietnamesisk bootleg, då får man räkna med att Michael Caine, då han får se Brendan Frasers döda kropp, förklarar att "He was... a friend... he was... Fraser!", eller att han senare konstaterar att "It was Bob... and his murder!"

Hur svenska översättare konsekvent lyckas översätta fel, trots att de såvitt jag förstår har tillgång både till det otextade programmet, manus på originalspråk och en engelsk-svensk ordlista. Kan ta som exempel Lost-avsnittet där Jack & Co ger sig ut för att leta efter dynamit i Rousseaus läger, pratar om dynamit på hela ditvägen och sedan finner lägret övergivet och konstaterar att det inte ens finns några "dagböcker" att få tag på.

Minns dessutom en bok om inspelningsteknik som kom i svensk översättning för några år sedan. Stackarn som översatt har tydligen missat att de flesta engelska studiotekniska termer som används saknar svenska motsvarigheter. Således blir noise gate "brusgrind", chorus "refräng-effekt", osv osv...

Link to comment
Share on other sites

På ZTV:s program "Late Show with David Letterman" diskuterades nyligen filmen the Mummy med Brendan Frasier, som talade om att man haft stor hjälp av "Industrial Light and Magic", ett företag som arbetar med specialeffekter för film. Översättaren tolkade det hela bokstavligt och fick det till

"industribelysning och magi".

Visst skulle man kunna ha nytta av lite magi vid filmskapande, men industribelysning?

Klassiker! 🙂

http://www.avigsidan.com/avigsidan/avigt010.html

Edited by Linus
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...