Per_a_55 Posted August 17, 2005 Share Posted August 17, 2005 Man kanske skulle bli översättare? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Per_a_55 Posted August 17, 2005 Author Share Posted August 17, 2005 Här kommer mitt första försök! Får jag jobbet? Link to comment Share on other sites More sharing options...
D Vibe Posted August 18, 2005 Share Posted August 18, 2005 uhh? 😆 Link to comment Share on other sites More sharing options...
hackeman Posted August 18, 2005 Share Posted August 18, 2005 Jösses. Ser ut som det är äversatt av nåt program som kör ord för ord, skiter i meningsbyggnad och skippar att översätta ord den inte hittar i sitt lexikon. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Per_a_55 Posted August 18, 2005 Author Share Posted August 18, 2005 Jösses. Ser ut som det är äversatt av nåt program som kör ord för ord, skiter i meningsbyggnad och skippar att översätta ord den inte hittar i sitt lexikon. Jag sade ju att det är ett lätt jobb 😕 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Stinkey Posted August 18, 2005 Share Posted August 18, 2005 Du skulle ju kunna översättta film och TV. Sämre än dagens figurer kan man ju inte va. Sonen hade just Fresh Prince på burken. Nåt snille översatte Western Philosophy till Western Filosofi! Ye Ha! Bring in the cows! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest MarcusRombo Posted August 18, 2005 Share Posted August 18, 2005 😄😉 Stinkey: Har lagt märke till att när Will pratar väldigt "svart" så blir översättningen lite knepig 😛 Link to comment Share on other sites More sharing options...
hackeman Posted August 18, 2005 Share Posted August 18, 2005 Man skulle kunna tro att vissa sub/srt-författare använder det här programmet. Ni som fattar, fattar. 😆 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johan Royen Posted August 19, 2005 Share Posted August 19, 2005 Gah, hatar dåliga översättningar. Okej om man ser The Silent American på vietnamesisk bootleg, då får man räkna med att Michael Caine, då han får se Brendan Frasers döda kropp, förklarar att "He was... a friend... he was... Fraser!", eller att han senare konstaterar att "It was Bob... and his murder!" Hur svenska översättare konsekvent lyckas översätta fel, trots att de såvitt jag förstår har tillgång både till det otextade programmet, manus på originalspråk och en engelsk-svensk ordlista. Kan ta som exempel Lost-avsnittet där Jack & Co ger sig ut för att leta efter dynamit i Rousseaus läger, pratar om dynamit på hela ditvägen och sedan finner lägret övergivet och konstaterar att det inte ens finns några "dagböcker" att få tag på. Minns dessutom en bok om inspelningsteknik som kom i svensk översättning för några år sedan. Stackarn som översatt har tydligen missat att de flesta engelska studiotekniska termer som används saknar svenska motsvarigheter. Således blir noise gate "brusgrind", chorus "refräng-effekt", osv osv... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Linus Posted August 19, 2005 Share Posted August 19, 2005 (edited) På ZTV:s program "Late Show with David Letterman" diskuterades nyligen filmen the Mummy med Brendan Frasier, som talade om att man haft stor hjälp av "Industrial Light and Magic", ett företag som arbetar med specialeffekter för film. Översättaren tolkade det hela bokstavligt och fick det till "industribelysning och magi". Visst skulle man kunna ha nytta av lite magi vid filmskapande, men industribelysning? Klassiker! 🙂 http://www.avigsidan.com/avigsidan/avigt010.html Edited August 19, 2005 by Linus Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now